ものすごくどうでもよい英文に関する質問 [お前らに質問]
ものすごくどうでもいい英語の質問だけれど、
Is Alice cuter than anybody?
( ), nobody is cuter than Alice.
の上の括弧の部分には、「YES」、「NO」のどちらが入るケロか?
Is Alice cuter than anybody?
( ), nobody is cuter than Alice.
の上の括弧の部分には、「YES」、「NO」のどちらが入るケロか?
さらに、
Nobody is cuter than Alice.
は否定文ですか、肯定文ですか(^^ゞ
こういう文は英語にないと思うけれど――英語の構文規則に反するという意味ではなく、このような表現はしないという意味――
Nobody is not cuter than Alice.
としたら、これは否定文、それとも肯定文のどっちですか?
この文をネットで自動翻訳させたら、次のように結果が出た。
これは誤訳かもしれない。
かなり日本語としておかしいと思うけれど、「誰もアリスよりかわいいわけではない」は、
かなり日本語としておかしいと思うけれど、「誰もアリスよりかわいいわけではない」は、
Anybody is not cuter than Alice.
になるんだろうかね〜。
ところで、「Anybody is not cuter than Alice.」だと、「アリスよりかわいいヒトは存在しうるか否か?」、どっちだケロ?
ところで、「Anybody is not cuter than Alice.」だと、「アリスよりかわいいヒトは存在しうるか否か?」、どっちだケロ?
ちなみに、
Google翻訳では、「誰もがアリスよりかわいいわけではない」
MicroSoftのBing翻訳では、「誰もがアリスよりかわいいではありません」
excite翻訳では、「誰もアリスほどかわいくない」
Weblio翻訳では、「誰も、アリスよりかわいくありません」
Google翻訳とBing翻訳系の訳と、excite翻訳とWeblio翻訳系の訳のどちらの訳が正しいですか?
Google翻訳では、「誰もがアリスよりかわいいわけではない」
MicroSoftのBing翻訳では、「誰もがアリスよりかわいいではありません」
excite翻訳では、「誰もアリスほどかわいくない」
Weblio翻訳では、「誰も、アリスよりかわいくありません」
Google翻訳とBing翻訳系の訳と、excite翻訳とWeblio翻訳系の訳のどちらの訳が正しいですか?
そして、お前らは、
Nobody is not cuter than Alice.
この英文がどのような意味であるのかを、ネムネコに教えるにゃ。
オレはわからないから(^^)
オレはわからないから(^^)
英語翻訳
http://subpedia.org/translate/?sl=ja&tl=en&hl=ja
なるサイトで、「Nobody is not cuter than Alice.」という文を入力し、各種翻訳ソフトで自動翻訳してみると、非常に面白い結果が得られる。
http://subpedia.org/translate/?sl=ja&tl=en&hl=ja
なるサイトで、「Nobody is not cuter than Alice.」という文を入力し、各種翻訳ソフトで自動翻訳してみると、非常に面白い結果が得られる。
Weblio翻訳:誰も、アリスよりかわいいです。取るに足らない人は、アリスよりかわいくありません。
Google翻訳:誰もアリスよりかわいいわけではありません。
Bing翻訳:誰もアリスよりかわいない。(関西弁ケロか?)
Excite翻訳:誰もアリスほどかわいくない。
Baidu翻訳:誰もアリスよりかわいくない。
などなど。
Google翻訳:誰もアリスよりかわいいわけではありません。
Bing翻訳:誰もアリスよりかわいない。(関西弁ケロか?)
Excite翻訳:誰もアリスほどかわいくない。
Baidu翻訳:誰もアリスよりかわいくない。
などなど。
このブログのあるSo-netの翻訳は
コメント 0